Archives

February 2010 (1)
September 2009 (1)
May 2009 (1)
April 2009 (1)
March 2009 (4)
January 2009 (3)

November 2008 (2)
October 2008 (2)
September 2008 (1)
August 2008 (5)
July 2008 (3)
June 2008 (1)
May 2008 (5)
April 2008 (8)
March 2008 (3)
February 2008 (1)
January 2008 (2)

December 2007 (2)
November 2007 (4)
October 2007 (17)
September 2007 (9)

Failure to localise can result in death

2008-04-28 09:58:12

I read this on Language Log yesterday. (Bowdlerised for syndication reasons):

The Turkish newspaper Hürriyet reports a tragic consequence of the failure to localize cell phones.

Ramazan Çalçoban sent his estranged wife Emine the text message:

Zaten sen sıkışınca konuyu değiştiriyorsun.

“Anyhow, whenever you can’t answer an argument, you change the subject.”

Unfortunately, what she thought he wrote was:

Zaten sen sikişınce konuyu değiştiriyorsun.

“Anyhow, whenever they are f-ing you, you change the subject.”

She showed the message to her father, who angrily called Ramazan and accused him of calling his daughter a prostitute. Ramazan went to his wife’s home to apologize, only to be attacked by his wife, her father, and two sisters. He was stabbed in the chest but succeeded in grabbing a knife, stabbing his wife, and getting away. Emine died of her wounds; Ramazan killed himself in jail.

How exactly did this tragedy come about? Turkish has four high vowels, front unrounded /i/, written <i>, front rounded /y/, written <ü>, back unrounded /ɨ/, written <ı>, and back rounded /u/, written <u>. The verb form that Ramazan wrote was sıkışınca, which is a gerund of sıkışmak, literally “to get wedged, to get in a tight spot”, but here with the sense of “to be unable to answer an argument”. What his wife thought he wrote was sikişince, the corresponding form of sikişmek “to f-. The verb stems sıkış “to get wedged” and sikiş “to f- differ only in the backness of their vowels, which is reflected graphically in the presence or absence of a dot. The problem was that Emine’s cell phone was not localized properly for Turkish and did not have the letter <ı>; when it displayed Ramazan’s message, it replaced the <ı>s with <i>s.

more…

Tags: language ~ tragedy ~ localisation ~ dotting your i’s




Rendered at 2012-02-10 00:25:41